攻克长难句 智利通过同性婚姻法

一旦同性婚姻法通过,智利将成为继哥斯达黎加、厄瓜多尔、哥伦比亚、巴西、乌拉圭和阿根廷以及墨西哥32个州中的14个之后,少数几个允许同合法结婚的拉美天主教国家之一。

这句话开头的adopted是过去分词修饰主句的主语the marriage law,与主语之间是被动的关系,一旦婚姻法被采取。主语the marriage law婚姻法是一个无灵主语(inanimate subject),也就是一个物品而不是一个有生命的东西做主语,注意英文比中文会更常运用到无灵主语,我们在英文写作中也可以尝试使用无灵主语造句,使表达更为拟人化更加生动形象。婚姻法见证了什么?the marriage law will see Chile join only a handful of countries in majority Catholic Latin America,注意这句话中的see sb do sth见证某人做某事,do是省略了to的不定式,是非谓语动词,见证了智利加入了少数几个拉美天主教国家。什么样的国家?之后跟随where引导的定语从句 where same-sex couples can legally tie the knot,少数几个允许同合法结婚的拉美天主教国家。再往后是after sth,继其它几个地区之后。

总结下,这句话由两个简单句组成,两个谓语动词是will see和can tie。整句话意思是:一旦同性婚姻法通过,智利将成为继哥斯达黎加、厄瓜多尔、哥伦比亚、巴西、乌拉圭和阿根廷以及墨西哥32个州中的14个之后,少数几个允许同合法结婚的拉美天主教国家之一。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。